英語中被動語態詳細解釋
被動語態看似很平常的一種語法現象,似乎沒什麼可瞭解的。可從語言差異的角度來講,説起來倒很有趣。我們漢語不太喜歡用被動語態,起碼不像英語一樣,英語也許是世界上最愛用被動語態的語言了吧,這句話我倒不敢確定,但起碼也是之一。
因為漢語不願意用被動語態,英語又常用被動語態,導致我們對英語的被動語態感到非常彆扭,這怪不得我們,都是語言習慣惹的禍!
那麼這個差別有什麼特殊的原因嗎?我們就來談談這個話題:
中國人重視陰陽,從陰陽的角度來説,主動是“陽”,被動是“陰”。我們喜歡“陽”,認為它是積極的;不喜歡“陰”,認為它是消極的,除非不得已,我們儘量少用這種“消極”的敍述。
講英語的國家當然也懂陰陽,畢竟它是普遍的哲學意識,卻不像我們這樣有着強烈的情感傾斜。他們更重視客觀事實,認為事情該怎麼樣就怎麼樣,沒有太多主觀傾向,他們並不刻意避免,因此用被動語態相對較多。
當然不只是這一個原因,下面我們來説説其他原因:
來看看漢語的“據説”這個詞,比如説這句話:據説他生病了。如果不用“據説”這個詞,我們該怎麼説呢?應該是“人們説他生病了”、“他們説他生病了”或“有人説他生病了”等等。我們為什麼用“據説”這種表達,而不用其他的表達法?因為(這件事)到底是誰説的有可能並不知道,也有可能不重要,總之很模糊,從語言的角度來講,儘量避免用不清楚的主語,因此把主語省略掉了。
在英語裏,這句話的表達是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表達用的是被動語態,形式主語 it 代替了“ he was ill ”,它本來是賓語(從句)。這句話完整的英文表達是:Someone / They said that he was ill. 他們也儘量避免用含混的詞來作主語,因此用比較明確的 it 代替具體被説的內容來作主語,於是就用了被動語態。
俄語中也有“據説”,表達方式和漢語差不多,意思是“大家説他生病了”,只是省略了主語“大家”。我認為英語裏的表達還是比較客觀和嚴謹的,大家怎麼看?我們再來看看下面的情況:
在我們吃燒烤的時候,點了一道“烤牛排”,愣是半天沒給咱上,於是便催促服務員説:“我們的牛排烤好了嗎?”,服務員一般會説:“你們的牛排正烤着呢,馬上就好!”。你看,牛排實際上是被烤着呢,漢語卻不用這個“被”字,可見我們並不願意用被動語態。反正我們都懂,就不再追究,為了平衡,一般都省略被動語態中的主語“你們的牛排”,直接説:“正烤着呢,馬上就好!”。
而英語裏絕對不會放過這樣的事情,英語裏的回答是這樣的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被動語態的形式被認為是錯誤的,我認為英語裏這種嚴謹的表達是非常合理的。因為這種差異,有時我們反倒對嚴謹的表達方法感到彆扭。
被動語態絕對不僅僅是把主動語態和被動語態變來變去的問題,實際上,有時一句話用主動語態和被動語態是由不同的語境所造成的:
比如這句話:
John cooked the food last night.
約翰昨天晚上做了飯。
變成被動語態:
The food was cooked by John last night.
注意漢語的翻譯一般是:飯是約翰昨天晚上做的。
而不是:
飯是昨天晚上被約翰做的。(加上個“被”字我們會很彆扭。)
不管怎麼翻譯,我們知道,這兩句話是一個意思,對吧。可實際上,這兩句話在對話的語境上就有很大差別。比如一問一答的對話中,第一句話暗示的提問是:
— What did John do last night?
— John cooked the food last night.
這句話強調約翰做了什麼事。
而第二句話的上下文應該是這樣的:
— Who / When was the food cooked?
— The food was cooked by John last night.
這句話暗含的意思是這個飯做得不好吃或者可能壞了,想知道是誰做的,或者是什麼時候做的。
看下面這個對話,是不是很彆扭!
— What did John do last night?
— The food was cooked by John last night.
由此看來,同一句話的主動語態和被動語態想表達的意思並不是完全相同的,雖然表面上是差不多的。 還有一種情況,有些句子是不可能用主動語態的,比如:
Rome was not built in a day.
羅馬不是一天(被)建成的。
英語中的確是愛用被動語態,有些場合幾乎必須用被動語態,比如賓館裏的一則通告,想告知這個賓館(的工作人員)講英語,不是這樣寫:
We speak English.
而是:
English is spoken.
一般省略is,直接寫成。
English Spoken.
如果提供修鞋的服務,就寫成:
Shoes Repaired.
新聞標題往往也用被動語態,如:
Kennedy Assassinated.
肯尼迪遇刺。
上面説的用被動語態的情況,其主要的作用就是“突出客體”、“強調重點”並“省略次要信息”。
本文作者:蘇承宗(公眾號:英語語法教程)
-
2023事務所社會實踐報告(精選7篇)
2023事務所社會實踐報告篇1今年寒假,我在湖南一星律師事務所實踐了一個月的時間。嚴格來説,這並未算得上是真正的法律意義上的實踐,因為我還未通過司法考試,既無實踐證而無法計算實踐期,也未與律所簽訂書面勞動合同而無正式身份,因此這次實踐只能算得上是一般意義上...
-
假期打工調查報告(通用5篇)
假期打工調查報告篇1導言:每逢節假日,對於很多大學社來説是一個放鬆身心,提高自身修養的大好時機。然而走進高校校園,觸目皆是的各種招聘廣告無疑會給你留下深刻的印象。在“兩耳不聞窗外事,一心只讀聖賢書”的觀點已成為明日黃花之際,當代大學生不再於象牙塔內狹小...
-
不上網保證書(通用7篇)
不上網保證書篇1親愛的老師們,同學們:首先我要説一句——對不起!我辜負了大家對我的期望和殷切的鼓勵,一次有一次,無法控制著自己,在不知不覺中(PS:時刻記住推卸主要責任!)走進網吧,每當我這樣做時,我只到自己又犯錯了!網癮害人不淺,我深陷其中,但我相信在老師正確的知道...
-
民族魂演講稿(精選8篇)
民族魂演講稿篇1親愛的老師、同學們:我們都有一個家,名字叫中國。兄弟姐妹都很多,景色也不錯。家裏盤着二條龍,是“長江”和“黃河”,還有……多麼輕快的旋律,多麼質樸的歌詞,這是十三億中華兒女的家——中國。中國是世界上文明禮儀古國,從古代和四大發明到今天的無數...