英语中被动语态详细解释
被动语态看似很平常的一种语法现象,似乎没什么可了解的。可从语言差异的角度来讲,说起来倒很有趣。我们汉语不太喜欢用被动语态,起码不像英语一样,英语也许是世界上最爱用被动语态的语言了吧,这句话我倒不敢确定,但起码也是之一。
因为汉语不愿意用被动语态,英语又常用被动语态,导致我们对英语的被动语态感到非常别扭,这怪不得我们,都是语言习惯惹的祸!
那么这个差别有什么特殊的原因吗?我们就来谈谈这个话题:
中国人重视阴阳,从阴阳的角度来说,主动是“阳”,被动是“阴”。我们喜欢“阳”,认为它是积极的;不喜欢“阴”,认为它是消极的,除非不得已,我们尽量少用这种“消极”的叙述。
讲英语的国家当然也懂阴阳,毕竟它是普遍的哲学意识,却不像我们这样有着强烈的情感倾斜。他们更重视客观事实,认为事情该怎么样就怎么样,没有太多主观倾向,他们并不刻意避免,因此用被动语态相对较多。
当然不只是这一个原因,下面我们来说说其他原因:
来看看汉语的“据说”这个词,比如说这句话:据说他生病了。如果不用“据说”这个词,我们该怎么说呢?应该是“人们说他生病了”、“他们说他生病了”或“有人说他生病了”等等。我们为什么用“据说”这种表达,而不用其他的表达法?因为(这件事)到底是谁说的有可能并不知道,也有可能不重要,总之很模糊,从语言的角度来讲,尽量避免用不清楚的主语,因此把主语省略掉了。
在英语里,这句话的表达是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表达用的是被动语态,形式主语 it 代替了“ he was ill ”,它本来是宾语(从句)。这句话完整的英文表达是:Someone / They said that he was ill. 他们也尽量避免用含混的词来作主语,因此用比较明确的 it 代替具体被说的内容来作主语,于是就用了被动语态。
俄语中也有“据说”,表达方式和汉语差不多,意思是“大家说他生病了”,只是省略了主语“大家”。我认为英语里的表达还是比较客观和严谨的,大家怎么看?我们再来看看下面的情况:
在我们吃烧烤的时候,点了一道“烤牛排”,愣是半天没给咱上,于是便催促服务员说:“我们的牛排烤好了吗?”,服务员一般会说:“你们的牛排正烤着呢,马上就好!”。你看,牛排实际上是被烤着呢,汉语却不用这个“被”字,可见我们并不愿意用被动语态。反正我们都懂,就不再追究,为了平衡,一般都省略被动语态中的主语“你们的牛排”,直接说:“正烤着呢,马上就好!”。
而英语里绝对不会放过这样的事情,英语里的回答是这样的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被动语态的形式被认为是错误的,我认为英语里这种严谨的表达是非常合理的。因为这种差异,有时我们反倒对严谨的表达方法感到别扭。
被动语态绝对不仅仅是把主动语态和被动语态变来变去的问题,实际上,有时一句话用主动语态和被动语态是由不同的语境所造成的:
比如这句话:
John cooked the food last night.
约翰昨天晚上做了饭。
变成被动语态:
The food was cooked by John last night.
注意汉语的翻译一般是:饭是约翰昨天晚上做的。
而不是:
饭是昨天晚上被约翰做的。(加上个“被”字我们会很别扭。)
不管怎么翻译,我们知道,这两句话是一个意思,对吧。可实际上,这两句话在对话的语境上就有很大差别。比如一问一答的对话中,第一句话暗示的提问是:
— What did John do last night?
— John cooked the food last night.
这句话强调约翰做了什么事。
而第二句话的上下文应该是这样的:
— Who / When was the food cooked?
— The food was cooked by John last night.
这句话暗含的意思是这个饭做得不好吃或者可能坏了,想知道是谁做的,或者是什么时候做的。
看下面这个对话,是不是很别扭!
— What did John do last night?
— The food was cooked by John last night.
由此看来,同一句话的主动语态和被动语态想表达的意思并不是完全相同的,虽然表面上是差不多的。 还有一种情况,有些句子是不可能用主动语态的,比如:
Rome was not built in a day.
罗马不是一天(被)建成的。
英语中的确是爱用被动语态,有些场合几乎必须用被动语态,比如宾馆里的一则通告,想告知这个宾馆(的工作人员)讲英语,不是这样写:
We speak English.
而是:
English is spoken.
一般省略is,直接写成。
English Spoken.
如果提供修鞋的服务,就写成:
Shoes Repaired.
新闻标题往往也用被动语态,如:
Kennedy Assassinated.
肯尼迪遇刺。
上面说的用被动语态的情况,其主要的作用就是“突出客体”、“强调重点”并“省略次要信息”。
本文作者:苏承宗(公众号:英语语法教程)
-
国小升旗主持词(通用6篇)
国小升旗主持词篇1甲:假如你拥有大地,你就成为一个农民;乙:假如你拥有羊群,你就成为一个牧人;甲:假如你也拥有厂房,你就成为一个企业家;乙:假如你拥有的不是金钱和财富,而是选择的机会,那么你就是一个真正的富翁。甲:从这个意义上说,我们每一个同学才是真正的富翁,因为我们有...
-
协会成立大会邀请函(通用3篇)
协会成立大会邀请函篇1尊敬的:您好!春华秋实x载,桃李芬芳誉满神州。值此即将迎来x华诞之际,为进一步加强校友联络,凝聚校友力量,应广大校友的热切期盼,我们决定成立校友会。在学校的高度重视和广大校友的关心支持下,经过数月的紧张筹备,我们计划x年x月x日(星期x)在召开校...
-
期会考试的家长会班主任发言稿(精选7篇)
期会考试的家长会班主任发言稿篇1尊敬的各位家长,亲爱的同学们:我们班51名学生,每位学生各有特色。调动学生的思想积极性,充分挖掘他们的内在潜力,通过学生各方面素质的培养和教育,使班级很快进入良性循环,在最短的时间内形成良好的班风——是我作为班主任义不容辞的...
-
化验员转正工作总结(精选7篇)
化验员转正工作总结篇1透视过去一年,工作的风风雨时时在眼前隐现,回眸望去过去的一幕慕在不知不觉中打湿眼睑。似乎年初的记忆依然就在心头展现!自跨世纪的钟声敲响的那一瞬起,我就已深深地感觉到新一年的工作重担已向我无情地压来,企业的不断扩建与化验室规模不变...