九九范文帮

位置:首页 > 致辞 > 开幕词

年终终结大会开幕词开场白(精选5篇)

开幕词1.48W

年终终结大会开幕词开场白 篇1

尊敬的各位领导、同志们:

年终终结大会开幕词开场白(精选5篇)

过去的一年,我们的工作取得了一定的成绩,今天,我们在这里召开--年度工作总结会议,主题是认真总结回顾--年度中心的工作,安排部署--年主要工作任务,进一步统一思想,提高认识,理清思路,推动中心各项工作在新的一年里再上新台阶。

今天我们很荣幸地邀请到了挂点我们单位党政的领导--书记和中心聘请的社会监督员(--、--、--)来参加会议。今天出席会议的还有我们中心的全体职工。

今天的会议共五项议程:(一)中心副主任--作--年度工作总结报告。(二)中心主任--部署--年主要工作任务。(三)表彰中心--年度先进工作者(四)社会监督员讲话。(五)分管挂点领导--书记讲话。

下面,进行会议第一项议程,请中心副主任--作--年度工作总结报告。

下面,进行会议第二项议程,请--主任部署--年度中心主要工作任务。

下面,进行会议第三项议程,为--年度中心优秀工作者颁奖。首先,我来宣读一下先进者名单。根据中心民主评议结果和中心领导小组研究考评,我中心--年度优秀工作者为--、--两位同志。下面,请--书记和--主任为中心--年度优秀工作者进行颁奖表彰。大家欢迎。

年终终结大会开幕词开场白 篇2

尊敬的各位营销领导人,各位三生事业伙伴们:

大家好!

很高兴年会之后又一次与大家见面,首先我代表公司对各位的到来表示热烈的欢迎;对大家在三生事业中展现出的开拓进取、永不止步的精神,表示由衷的敬意!

今天是20xx年7月14日,再过25天,举世瞩目的北京奥运会就要开幕了。这将是一个全中国人都为之激动的日子。我们期待着北京奥运会的成功举办!同样,在奥运会来临之前,我们所有高级营销人员相聚在这里召开20xx年三生年中高级经销商会议,也是为了一个梦想,那就是我们要在三生最佳事业平台上,齐心协力、创造辉煌、共同成功!

20xx年,不仅是中华民族实现奥运梦想的时刻,对所有三生人来说也是意义非凡的一年。年初,在奥运精神的感召下,我们提出了“跨越梦想,更高、更快、更强”的发展目标,并推出了三生20xx年十大市场发展计划。在已经过去的上半年,各位事业伙伴们充分发扬“更高、更快、更强”的奥运拼搏精神,与公司紧密配合,积极地投入到市场第一线,将三生优质产品和事业良机带到了更多人的身边,让更多人在梦想的道路上走得更快!

“为梦想喝彩!为成功加油!”这是我们这次会议的主题,也是我们从事营销事业、聚首三生的原动力。我相信,每一位走进三生的营销伙伴都是有梦想的人,是共同的梦想让我们缘聚三生,是共同的梦想让我们精诚团结、努力奋斗,也是共同的梦想让我们一步步迈向成功!今天,当你们已经从平凡走向了优秀,正从优秀迈向卓越之时,我们更有理由为梦想喝彩,为成功加油!因为呈现在我们眼前的,是整个行业迅速发展的大好时机,也是三生高速发展的大好时机!

大家知道,《直销管理条例》和《禁止传销条例》已经实施了近3年。自20xx年国家商务部开始陆续发放直销牌照至今,在这两年中我们企业通过自己的努力,以良好的社会形象和规范有序的市场行为,获得了社会的信任,赢得了普遍而广泛的认可。同时,在这阶段政府对非法传销加大打击力度,通过两年来严厉的市场整顿,处于灰色地带的非法传销企业的生存空间越来越小,合法企业将迎来越来越阳光的发展前途。与此同时,我们还要看到,由于我国经济增长速度的放缓和CPI不断上涨所带来的经济压力,让人们的投资意识更加强烈,股市、房地产等传统投资热点行业的持续走低。直销作为21世纪的朝阳产业和四大高薪行业之一,将越来越受到投资者的青睐。特别是在就业压力不断攀升的今天,直销行业与传统行业相比的优势和特点也成为了很多人尤其是富有朝气的年轻朋友的重要创业选择。这将为整个行业注入新鲜的血液,拓展新的思路,为合法直销企业获得快速发展、创造更多社会财富,提供更强大的推动力。

我们可以坚信,直销在中国的高速发展期已经到来,中国直销的市场空间也将越来越大。在这令人鼓舞的行业前景和未来蓝图下,我们每一位事业伙伴都值得为自己的选择而骄傲,为我们所从事的事业而喝彩!

在整个直销行业良好的发展环境和巨大的发展机遇面前,三生公司正在进入了高速发展时期。经过数年的积累,今天的三生拥有了更强的综合实力和发展潜力。 20xx年6月16日三生健康产业园的动工兴建,为公司提升产能、扩大市场需求提供了实力保障;20xx年8月18日,三生公司更是成为全国第6家、浙江省首家获得国家商务部颁发的直销经营许可证的企业,获得了进入直销这一前景广阔的朝阳产业的入场券。如今,我们的市场业绩快速增长,软硬件实力不断增强,品牌知名度也不断提升。

我们不仅拥有按照国际上最先进的GMP生产标准建设、并通过了英国标准协会ISO9001:20xx质量管理体系认证的一期生产基地,而且三生健康产业园的一区工程也将在今年竣工投产。三生健康产业园的建成将完全满足消费者和市场需求,它将使我们拥有更强大的生产能力,更丰富的产品线,生产出更加优质的产品,保障广大营销人员市场销售的需要,它将是公司提高品牌形象的重要元素,也是公司的核心竞争力要素,它既是三生国际健康事业腾飞的平台,更是各位事业伙伴的成功助推器!

与此同时,三生的差异化竞争优势也越来越突出。尤其是20xx年,我们在行业内第一个引入了红酒产品线,第一个推出了特供专销的高端保健品,并把它和VIP贵宾制度相结合,通过开发高端市场销售产品让营销人员获得更加丰厚的回报。而且,我们还计划投资建设游艇俱乐部、湿地主题公园、引进欧洲红酒国际展览馆、建设三生国际园、购买法国酒庄等多个项目。产业多元化的延伸将为广大事业伙伴提供新的教育旅游基地和综合素质学习实践基地,带动实现以直销为主业,多产业一体化资本运作。在同质化竞争越来越激烈的今天,差异化无疑能够为企业创造强大的核心竞争力。可以说,通过一系列差异化的创新,三生已经在直销行业打造了特有的核心竞争力。

同时,公司将继续引进高端管理人才,并更加注重管理机制的建设。今年,郑凤强总裁、赵永甲总裁加盟三生,给我们带来了许多先进的管理经验和教育方法。此外,公司也正在加强物流配送体系和电子商务系统的建设,相信在不久的将来,各位事业伙伴就将享受到更加便利、快捷、高效的运营服务。这些,都将为各位在开拓市场、发展事业提供最强有力的保障!

然而,最为重要的是,在座的各位营销精英数年来众志成城的努力和携手并肩的信任。正是有了你们的信任与努力,三生的事业才取得了今天这样的基础。如今,是我们厚积薄发的关键时刻,也是我们为了梦想而努力加油的关键时刻!各位三生营销伙伴们,三生公司努力为大家打造着一个最佳的事业平台。在这个平台上,公司会为每一位营销人员提供一个完整的切实有效的事业规划,从加入到成长直到成功,每一阶段你都可以找到自己成功的方法。我们许多优秀的营销精英们已经体验到的知识、财富与成功就是最真实例子。

各位营销伙伴们,在即将到来的奥运盛会上,我们都会有一种按耐不住的激动心情,为每一位中国奥运健儿喝彩、加油!同样,当行业的快速发展期已经来临的时候,为梦想而奋斗着的每一位伙伴,更应该为自己喝彩,为自己加油!“更高、更快、更强”的精神应该时时刻刻体现在每一个三生人的行动中。 让我们再一次为自己的梦想喝彩!为成功加油!

最后,我衷心祝愿大家在三生的舞台上“健康一生,和谐一生,成就一生!” 预祝本次大会圆满成功!

谢谢大家!

年终终结大会开幕词开场白 篇3

尊敬的各位领导、各位老师,亲爱的同学们:

大家好!

很荣幸,我这天能够代表全体教师在那里发言。一齐庆祝我校今秋的开学。

告别了炎夏的不安与躁动,凉爽怡人的秋天向我们展开了笑颜;告别了假期的安静与沉寂,期盼的校园又充满了欢声笑语。九月一日,对于学校,对于教师,是个激动人心的日子。新学期的开始,带着期望,带着憧憬,怀着激动,怀着兴奋。

作为教师,在新学期里,我们依然会本着“对学生负责”的宗旨,以敬业务实的工作精神开拓进取;立足于讲台,向课堂教学要效率、要质量,奏响大面积提高教学质量的凯歌!用新鲜的活水浇灌求知的心灵,用灵动的智慧音符去弹奏学生的“心灵之乐”,用和煦的道德微风去抚慰学生稚嫩的灵魂!力争在新的学期里取得更大的成绩。学生的内心世界就像一张纯洁的白纸,让我们用爱和智慧描绘一幅幅多姿多彩的图画,谱写出一曲曲美妙的乐章;让我们用生命之火点燃孩子们理想的明灯。虽然我们的名字不会名垂千古,流芳百世,但我们会骄傲地说:“我们的青春和生命将在一批又一批学生身上得到延续和永生!”“人间春色本无价,笔底耕耘总有情”只要从内心深处充满了对教育事业的无限忠诚,就能实现我们中国人高素质、高修养的宏学伟习目标。

作为教师,我们早已做好准备,我们愿倾我们所有,全力以赴。因为选取了这个职业,就注定我们的梦想荣誉都与你们连在了一齐,你们是幸福的,我们就是快乐的,你们是进步的,我们就是欣慰的,你们是成功的,我们才是优秀的。

借此机会,对同学们提出几点期望:九年级年级的同学们,你们是流于中心校新的期望,社会、学校、家长对你们寄以很高的期望,期望你们不负众望,从我做起,从此刻做起,争分夺秒,刻苦学习,勇于拼搏,运用恰当的学习方法,认真地把握好九年级的每一天,从各个方面为七年级、八年级的学弟学妹做出表率,为母校争光添彩;八年级年级的同学们你们肩负着承上启下的重任,期望你们再接再励,努力拼搏,为明年的九年级学习打好厚实的基础,争取在各项常规工作中做好榜样,一年更比一年好!七年级新生们,你们是三中的新鲜血液,期望你们尽快适应新的环境,在平时努力做到:学会做人,学会做事,学会生活,学会学习,学会合作。

良好的开端是成功的一半。一个好的开始,就意味着同学们就应树立起一个远大的理想,就像一棵树,正是有了对阳光的渴望,它才可能直插云霄;就像一只鹰,正是有了对蓝天的向往,它才可能遨游天际。所以,只有有理想的人生才是用心的人生,才能飞得更高,才能飞得更远,才能真正体会到“会当凌绝顶,一览众山小”的境界。

人生非坦途。同学们就应有充分的心理准备,学习中必须会有很多困难。所以,拿出你“天生我才必有用”的信心,拿出你“吹尽黄沙始到金”的毅力,拿出你“直挂云帆济沧海”的勇气,去迎接人生风雨的洗礼,毕竟只有经历风雨,我们才可能见到美丽的彩虹。

新的学期又开始了,在我们每个人的面前都摊开了一张新白纸,那么我们将如何在这张白纸上画出人生的又一幅精彩的画卷呢同学们,选取了勤勉和奋斗,也就选取了期望与收获;选取了纪律与约束,也就选取了理智与自由;选取了痛苦与艰难,也就选取了练达与成熟;选取了拼搏与超越,也就选取了成功与辉煌!那么就请用我们的勤奋和汗水,用我们的智慧和热情,抓住这宝贵的这天,师生团结一心,努力在今朝,去创造完美的明天吧。

最后深深地祝福流于中心校的全体师生,在新的学期里工作顺利、学习进步,祝福我们的流于中心校越办越辉煌。

年终终结大会开幕词开场白 篇4

尊敬的各位领导、各位老师,亲爱的同学们:

大家好!

很荣幸,我这天能够代表全体教师在那里发言。一齐庆祝我校今秋的开学。

告别了炎夏的不安与躁动,凉爽怡人的秋天向我们展开了笑颜;告别了假期的安静与沉寂,期盼的校园又充满了欢声笑语。九月一日,对于学校,对于教师,是个激动人心的日子。新学期的开始,带着期望,带着憧憬,怀着激动,怀着兴奋。

作为教师,在新学期里,我们依然会本着“对学生负责”的宗旨,以敬业务实的工作精神开拓进取;立足于讲台,向课堂教学要效率、要质量,奏响大面积提高教学质量的凯歌!用新鲜的活水浇灌求知的心灵,用灵动的智慧音符去弹奏学生的“心灵之乐”,用和煦的道德微风去抚慰学生稚嫩的灵魂!力争在新的学期里取得更大的成绩。学生的内心世界就像一张纯洁的白纸,让我们用爱和智慧描绘一幅幅多姿多彩的图画,谱写出一曲曲美妙的乐章;让我们用生命之火点燃孩子们理想的明灯。虽然我们的名字不会名垂千古,流芳百世,但我们会骄傲地说:“我们的青春和生命将在一批又一批学生身上得到延续和永生!”“人间春色本无价,笔底耕耘总有情”只要从内心深处充满了对教育事业的无限忠诚,就能实现我们中国人高素质、高修养的宏学伟习目标。

作为教师,我们早已做好准备,我们愿倾我们所有,全力以赴。因为选取了这个职业,就注定我们的梦想荣誉都与你们连在了一齐,你们是幸福的,我们就是快乐的,你们是进步的,我们就是欣慰的,你们是成功的,我们才是优秀的。

借此机会,对同学们提出几点期望:九年级年级的同学们,你们是红星中心校新的期望,社会、学校、家长对你们寄以很高的期望,期望你们不负众望,从我做起,从此刻做起,争分夺秒,刻苦学习,勇于拼搏,运用恰当的学习方法,认真地把握好九年级的每一天,从各个方面为七年级、八年级的学弟学妹做出表率,为母校争光添彩;八年级年级的同学们你们肩负着承上启下的重任,期望你们再接再励,努力拼搏,为明年的九年级学习打好厚实的基础,争取在各项常规工作中做好榜样,一年更比一年好!七年级新生们,你们是三中的新鲜血液,期望你们尽快适应新的环境,在平时努力做到:学会做人,学会做事,学会生活,学会学习,学会合作。

良好的开端是成功的一半。一个好的开始,就意味着同学们就应树立起一个远大的理想,就像一棵树,正是有了对阳光的渴望,它才可能直插云霄;就像一只鹰,正是有了对蓝天的向往,它才可能遨游天际。所以,只有有理想的人生才是用心的人生,才能飞得更高,才能飞得更远,才能真正体会到“会当凌绝顶,一览众山小”的境界。

人生非坦途。同学们就应有充分的心理准备,学习中必须会有很多困难。所以,拿出你“天生我才必有用”的信心,拿出你“吹尽黄沙始到金”的毅力,拿出你“直挂云帆济沧海”的勇气,去迎接人生风雨的洗礼,毕竟只有经历风雨,我们才可能见到美丽的彩虹。

新的学期又开始了,在我们每个人的面前都摊开了一张新白纸,那么我们将如何在这张白纸上画出人生的又一幅精彩的画卷呢?同学们,选取了勤勉和奋斗,也就选取了期望与收获;选取了纪律与约束,也就选取了理智与自由;选取了痛苦与艰难,也就选取了练达与成熟;选取了拼搏与超越,也就选取了成功与辉煌!那么就请用我们的勤奋和汗水,用我们的智慧和热情,抓住这宝贵的这天,师生团结一心,努力在今朝,去创造完美的明天吧。

最后深深地祝福红星中心校的全体师生,在新的学期里工作顺利、学习进步,祝福我们的红星中心校越办越辉煌!

年终终结大会开幕词开场白 篇5

拉斯穆森首相阁下,各位同事:

Prime Minister Rasmussen,

Dear Colleagues,

此时此刻,全世界几十亿人都在注视着哥本哈根。我们在此表达的意愿和做出的承诺,应当有利于推动人类应对气候变化的历史进程。站在这个讲坛上,我深感责任重大。

At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen. The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind’s historical process of combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.

气候变化是当今全球面临的重大挑战。遏制气候变暖,拯救地球家园,是全人类共同的使命,每个国家和民族,每个企业和个人,都应当责无旁贷地行动起来。

Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.

近三十年来,中国现代化建设取得的成就已为世人瞩目。在这里我还要告诉各位,中国在发展的进程中高度重视气候变化问题,从中国人民和人类长远发展的根本利益出发,为应对气候变化做出了不懈努力和积极贡献。

The past 30 years have seen remarkable progress in China’s modernization drive. Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development. Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind’s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.

——中国是最早制定实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。先后制定和修订了节约能源法、可再生能源法、循环经济促进法、清洁生产促进法、森林法、草原法和民用建筑节能条例等一系列法律法规,把法律法规作为应对气候变化的重要手段。

— China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency. Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.

——中国是近年来节能减排力度最大的国家。我们不断完善税收制度,积极推进资源性产品价格改革,加快建立能够充分反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的价格形成机制。全面实施十大重点节能工程和千家企业节能计划,在工业、交通、建筑等重点领域开展节能行动。深入推进循环经济试点,大力推广节能环保汽车,实施节能产品惠民工程。推动淘汰高耗能、高污染的落后产能,20__至20__年共淘汰低能效的炼铁产能6059万吨、炼钢产能4347万吨、水泥产能1.4亿吨、焦炭产能6445万吨。截至今年上半年,中国单位国内生产总值能耗比20__年降低13%,相当于少排放8亿吨二氧化碳。

— China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies. We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting. The

inefficient production capacity that China eliminated between 20__ and 20__ stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke. By the end of the first half of this year, China’s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 20__ level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.

——中国是新能源和可再生能源增长速度最快的国家。我们在保护生态基础上,有序发展水电,积极发展核电,鼓励支持农村、边远地区和条件适宜地区大力发展生物质能、太阳能、地热、风能等新型可再生能源。20__年至20__年,可再生能源增长51%,年均增长14.7%。20__年可再生能源利用量达到2.5亿吨标准煤。农村有3050万户用上沼气,相当于少排放二氧化碳4900多万吨。水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和光伏发电容量均居世界第一位。

— China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions. Between 20__ and 20__, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%. In 20__, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.

——中国是世界人工造林面积最大的国家。我们持续大规模开展退耕还林和植树造林,大力增加森林碳汇。20__至20__年,森林面积净增2054万公顷,森林蓄积量净增11.23亿立方米。目前人工造林面积达5400万公顷,居世界第一。

— China has the largest area of man-made forests in the world. We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink. Between 20__ and 20__, China’s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters. The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.

中国有13亿人口,人均国内生产总值刚刚超过3000美元,按照联合国标准,还有1.5亿人生活在贫困线以下,发展经济、改善民生的任务十分艰巨。我国正处于工业化、城镇化快速发展的关键阶段,能源结构以煤为主,降低排放存在特殊困难。但是,我们始终把应对气候变化作为重要战略任务。1990至20__年,单位国内生产总值二氧化碳排放强度下降46%。在此基础上,我们又提出,到20__年单位国内生产总值二氧化碳排放比20__年下降40%-45%,在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。我们的减排目标将作为约束性指标纳入国民经济和社会发展的中长期规划,保证承诺的执行受到法律和舆论的监督。我们将进一步完善国内统计、监测、考核办法,改进减排信息的披露方式,增加透明度,积极开展国际交流、对话与合作。

China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000. According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people’s livelihood. China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction. However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task. Between 1990 and 20__, China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%. Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 20__ from the 20__ level. To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part. Our target will be incorporated into China’s mid- and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion. We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.

各位同事,

Dear Colleagues,

应对气候变化需要国际社会坚定信心,凝聚共识,积极努力,加强合作。必须始终牢牢把握以下几点:

To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation. And we must always adhere to the following principles:

第一,保持成果的一致性。应对气候变化不是从零开始的,国际社会已经为之奋斗了几十年。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是各国经过长期艰苦努力取得的成果,凝聚了各方的广泛共识,是国际合作应对气候变化的法律基础和行动指南,必须倍加珍惜、巩固发展。本次会议的成果必须坚持而不能模糊公约及其议定书的基本原则,必须遵循而不能偏离“巴厘路线图”的授权,必须锁定而不能否定业已达成的共识和谈判取得的进展。

First, maintain the consistency of outcomes. The campaign against climate change has not just started. In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades. The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change. And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed. The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol. It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”. It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.

第二,坚持规则的公平性。“共同但有区别的责任”原则是国际合作应对气候变化的核心和基石,应当始终坚持。近代工业革命200年来,发达国家排放的二氧化碳占全球排放总量的80%。如果说二氧化碳排放是气候变化的直接原因,谁该承担主要责任就不言自明。无视历史责任,无视人均排放和各国的发展水平,要求近几十年才开始工业化、还有大量人口处于绝对贫困状态的发展中国家承担超出其应尽义务和能力范围的减排目标,是毫无道理的。发达国家如今已经过上富裕生活,但仍维持着远高于发展中国家的人均排放,且大多属于消费型排放;相比之下,发展中国家的排放主要是生存排放和国际转移排放。今天全球仍有24亿人以煤炭、木炭、秸秆为主要燃料,有16亿人没有用上电。应对气候变化必须在可持续发展的框架下统筹安排,决不能以延续发展中国家的贫穷和落后为代价。发达国家必须率先大幅量化减排并向发展中国家提供资金和技术支持,这是不可推卸的道义责任,也是必须履行的法律义务。发展中国家应根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,尽可能减缓温室气体排放,适应气候变化。

Second, uphold the fairness of rules. The principle of “common but differentiated responsibilities” represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised. Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago. If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility. Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today. It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development. Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption. In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions. Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity. Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness. Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide.financial and technological support to developing countries. This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill. Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.

第三,注重目标的合理性。中国有句成语:千里之行,始于足下。西方也有句谚语:罗马不是一天建成的。应对气候变化既要着眼长远,更要立足当前。《京都议定书》明确规定了发达国家至20__年第一承诺期的减排指标。但从实际执行情况看,不少发达国家的排放不减反增。目前发达国家已经公布的中期减排目标与协议的要求和国际社会的期望仍有相当距离。确定一个长远的努力方向是必要的,更重要的是把重点放在完成近期和中期减排目标上,放在兑现业已做出的承诺上,放在行动上。一打纲领不如一个行动,我们应该通过切实的行动,让人们看到希望。

Third, pay attention to the practicality of targets. There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 20__. However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should give people hope by taking credible actions.

第四,确保机制的有效性。应对气候变化,贵在落实行动,重在机制保障。国际社会要在公约框架下做出切实有效的制度安排,促使发达国家兑现承诺,向发展中国家持续提供充足的资金支持,加快转让气候友好技术,有效帮助发展中国家、特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家加强应对气候变化的能力建设。

Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms. Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change. The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.

最后,我要强调的是,中国政府确定减缓温室气体排放的目标是中国根据国情采取的自主行动,是对中国人民和全人类负责的,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩。我们言必信、行必果,无论本次会议达成什么成果,都将坚定不移地为实现、甚至超过这个目标而努力。

I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions. This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances. We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country. We will honor our word with real action. Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.

谢谢!

Thank you.