會議翻譯的安排大綱
可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要“採購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩衝劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。再者,應當告訴翻譯發言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,並告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內容。當然為了商業祕密不外泄,對翻譯必要的約束是應該的——通常以書面形式約定在多長時間內接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內僱用方有權要求翻譯保密,並有權要求翻譯賠償由於泄密而帶來的損失。
幾年來,我們承辦過各種國際、國內的大、中、小型會議,並受到會議主辦方的一致好評。其中會議翻譯是非常重要一環,依據會議的需求我們會為您提供最為專業的翻譯服務,包括會議口譯服務和會議資料筆譯服務。
會議口譯(conferenceinterpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯(simultaneousinterpreting)-口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。
-
祕書個人總結範文(精選19篇)
祕書個人總結範文篇1經過一年來的不斷學習,以及同事、領導的關心和幫助,我已完全融入到了龍泉寺這個大家庭中,個人的工作技能和工作水平有了顯著的提高。現將我一年來的工作情況簡要總結如下:一、以踏實的工作態度,適應辦公室工作特點辦公室作為企事業單位運轉的一...
-
市委祕書科工作總結(通用19篇)
市委祕書科工作總結篇120__年,市委辦公室祕書科全體工作人員在辦公室領導的正確領導和其它科室同志的支持配合下,認真學習貫徹xx屆五中、六中全會精神,按照“認真、高效、協調、服務”的工作思路,緊緊圍繞市委中心工作,充分發揮祕書服務職能,圓滿完成領導交辦的各項...
-
鎮人大祕書工作總結(精選16篇)
鎮人大祕書工作總結篇120xx年,**鎮的人大工作在縣人大會的指導下,在鎮黨委的正確領導下,堅持以鄧小平理論、三個代表重要思想、科學發展觀為指導,認真學習貫徹黨的和xx屆三中、四中、五中全會精神,切實履行憲法和法律賦予的職權,緊緊圍繞重點工作開展各項活動,密切聯...
-
關於文祕崗位職責(精選29篇)
關於文祕崗位職責篇1崗位職責:1、負責策劃和組織公司重要的對外公關形象宣傳,各種會議的管理、組織並協調公司各項工作的正常開展。2、協助經理建章立制,加強基礎管理,負責考核、督辦檢查規章制度執行情況。3、負責起草綜合性文件材料,籌辦各類會議,做好會議記錄及紀...