會議翻譯的安排大綱
可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要“採購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩衝劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。再者,應當告訴翻譯發言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,並告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內容。當然為了商業祕密不外泄,對翻譯必要的約束是應該的——通常以書面形式約定在多長時間內接觸機密的翻譯不得對外界透露,在此期間內僱用方有權要求翻譯保密,並有權要求翻譯賠償由於泄密而帶來的損失。
幾年來,我們承辦過各種國際、國內的大、中、小型會議,並受到會議主辦方的一致好評。其中會議翻譯是非常重要一環,依據會議的需求我們會為您提供最為專業的翻譯服務,包括會議口譯服務和會議資料筆譯服務。
會議口譯(conferenceinterpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯(consecutiveinterpreting)-口譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯(simultaneousinterpreting)-口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。
-
高校祕書科工作總結(精選16篇)
高校祕書科工作總結篇1首先非常感謝各位領導和同志們對辦公室工作和我個人工作的支持。在本學期,雖然我正式承擔其辦公室的全面工作,但我在辦公室已經整整工作四年了,對辦公室的工作應該説很熟悉。我感到非常高興的是辦公室全體人員十分團結,對分配的任何工作都沒...
-
公司辭職書範文(精選15篇)
公司辭職書範文篇1尊敬的人事負責人:首先無可非議的要鄭重感謝貴廠提供了近一個月的工作機會。本人承諾的工期是一個月,因此在迫不得已要走之前必須留下一個條理清晰,言之有理的辭職信,交待提早離開的原因。很簡單的一個,意外。我所經歷的意外首先一個是工作分配方...
-
協會祕書部工作計劃(通用17篇)
協會祕書部工作計劃篇1第一、本部門將與其他部門聯手,繼續完善分團委工作中的各項規章制度。1、關於辦活動的經費問題眾所周知辦一個成功的活動,經費是不可或缺的,但是我院經費有限,如何能利用有限的資源是我們所需重視的。因此,在寒假中,我做了一張經申請的表格,我認...
-
總經理祕書個人工作總結應該怎麼寫呢(精選19篇)
總經理祕書個人工作總結應該怎麼寫呢篇1我一直認為工作的成績,其實反映着自己的思想和心態。開發區是利用外資的戰略熱點,經濟上最有活力的區域,這裏處處是高頻率、快節奏的步調,能否做好工作關鍵是有沒有虛心學習的態度和服務的精神。在工作中我利用一切機會學習...