笔译实习总结
在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域、不同文体的文章,有旅游文化资源、报刊议论文和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途、受众甚至是文化等多重因素,在收集、筛选相关信息以及表达时也要有较强的针对性。
大量的翻译材料让我感觉自己遨游在英语和汉语的文字世界中,语言和思维都需要时不时地来回转换。做英译汉的时候理解是一个难点,而汉译英则很挑战英语功底,让我绞尽脑汁地想把汉语转换成地道的英语。由于自己的知识储备太有限了,我需要查很多资料,除了查词典之外,做的最多就是在百度上输入“xx是什么意思”、“xx用英语怎么说”这样的方法,试图在论坛和百度知道上找到相关的信息并综合筛选。为了验证在百度、句酷、爱词霸和词海中筛选出来的英语表达是否地道,也经常会谷歌上输入关键词(“xx”:uk/s)。
这次实习的翻译任务相对较重,感觉比较吃力。主要原因还是自己获取信息的能力有限,一开始搜索各种信息、使用各种工具时思路不够清晰,结果往往是打开了n个网页也还是没找到自己想要的信息。注意到这一点之后,只在任务栏里留下6个网页待用:百度、谷歌、爱词霸、句酷、海词、freedictionary,其余的网页打开之后如果没有“发现目标”就立刻关掉,以免扰乱思路,这样效率就大大提高。
翻译不只是一门技术,更是一种艺术,只靠“查”当然是不够的,更要有一定的判断力、鉴赏力、创造力。需要对查到的信息精挑细选、加工,必要的时候需要自己创造,比如文章题目的翻译。当然创造也不是凭空的,需要参考很多的资料,有根据地造,不能胡编乱造,但在浏览过何种信息之后,有时也要从中“走出”,进行独立的思考,也许会有“顿悟”,这样的创造或许更好。
“创造”在翻译中无处不在,因为翻译本身就是基于原文的再创造,字对字地翻译断然是不可取的。翻译的过程中需要首先充分解读原文,在自己脑子里形成系统的idea,再采用合适的形式完整地输出。这个过程中还要考虑到英汉两种语言的语用习惯、文字特点等。比如在英译汉时需要把一些静态动词动态化,长句拆分成竹节一样的小短句,加上很多修饰等,而汉译英则需要“去雕饰”,短句合并成复杂的长句,还要把很多动词名词化,把“活蹦乱跳”的文字炼得文文静静。
翻译不仅是文字的转换,也涉及到文化的转换,思维的转换,这一点上欠缺较大,还需要在以后的学习和生活中日积月累。在这次实习中我尽量去考虑文化和思维的转换,但不免还是有很多疏漏的地方,有待改进。
翻译不仅是脑力活,也是体力活,长时间坐在电脑前面对“海量的信息”,有时还需要浏览网站上蚂蚁一样的字母,实在有点抓狂。不过,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,积累的多了,一定能驾轻就熟。
-
医学检验实习总结(通用10篇)
医学检验实习总结篇1带着一份希冀和一份茫然步入了区医院检验科进行学习。尽管我仅在这里度过了短短的两个星期的时间,但也正是这短短的两个星期使我对自己所学的专业有了更加全面的了解,对以后进一步的专业知识的学习奠定了更坚实的基础,同时也为今后的就业做了...
-
汽车销售顶岗实习总结(通用3篇)
汽车销售顶岗实习总结篇1实习总结:1、工作流程及作息时间:20xx年7月伊始,在跨入7月的第一个工作日里我们来到了高新技术产业开发区石桥铺的电脑城开始了我们为其一学期的顶岗实习,直至九月。报到之后首先简单的了解了一下实习期将的整个作息时间和相关事务,简单的认...
-
幼师实习培训总结范文(精选3篇)
幼师实习培训总结范文篇1夏季,一个美丽的季节,用它那火热的骄阳诠释着这个夏末的激情澎湃,绽放的光芒照射着江山市城关幼儿园和每个城幼人的心,小朋友和老师们都在等待着这个夏末最激动人心的时刻的来临——暑假。这是我们共同等待与向往的暑假,然而在暂...
-
药厂实习工作总结报告(通用3篇)
药厂实习工作总结报告篇1按教学计划安排,本学期第7教学周为我们的生产实习周。实习地点为天士力大药房南塔店和沈阳第一制药厂。4月x日我们来到了位于沈河区南塔附近的天士力大药房南塔店。作为连锁药店中的一家,该点坐落在居民聚居区域,并南临南塔鞋城等商业街区...