用一些英文介绍公共标识符号
编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。
"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."
1. In case of emergencies…
灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher
2. You know, one of those time sex things…
"一次性用品":Disposable items
3. They have the a very special service here
Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.
4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park
"民族园": Ethnic Minority Park
5. How about let's not…
It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… ()
6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)
Coconut jelly candy ()
"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".
case you didn't know "son"
The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".
8. "Exit"/"Export". . er way it's out of here, right? It's National Museum!
This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.
9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs
A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.
10. Oh dear, this can't be good!
What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋àizī).
公众号:HanFan汉风
-
主持活动开场白(通用6篇)
主持活动开场白篇1甲:尊敬的各位领导、各位来宾乙:亲爱的老师、同学们合:大家,晚上好!(鞠躬)甲:丹桂飘香、秋风飒爽。在这个金色的季节里,我们同来自五湖四海,大江南北的莘莘学子们圆梦常州大学,来到了知识的象牙塔,开启人生最美丽的一段航行。乙:今夜花好月圆,我们相聚在...
-
大队委竞选主持词(通用9篇)
大队委竞选主持词篇1尊敬的老师们,亲爱的同学们:大家早上好!秋风习习,金桂飘香,在这个收获的季节,我们全体少先队员迎来了高升实小20xx年下期大队委竞选活动。这里是三年级的竞选现场。首先我向大家介绍今天与会的领导和评委:郭建军主任,张琼华老师,马小凤老师,陈晓芳老...
-
顶岗申请书(精选3篇)
顶岗申请书篇1尊敬的领导:首先感谢您给我到广东xx科技物业有限公司银信分公司工作的机会,对此,我感到无比的荣幸和感谢。我一定会珍惜这来之不易的机会,在今后的工作中,好好表现自己,全身心地投入到公司财务工作中去,为银信公司明天的发展,贡献自己全部的力量。我是xx...
-
国小家长评语怎么写(精选3篇)
国小家长评语怎么写篇11.不要气馁,爸妈会一直支持你的!2.你的学习态度值得让全班同学向你学习!3.近来调皮的你真的进步很多,加油!4.基本功扎实的你若再主动些,会更好!5.深受爸妈喜欢的你最近进步可真快!要继续噢!6.我相信你,一定会努力的!你一定不会让爸妈失望对吗...