会议翻译的安排大纲
可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国内的大、中、小型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。
会议口译(conferenceinterpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
交替传译(consecutiveinterpreting)-口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译(simultaneousinterpreting)-口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
-
公司任命书格式参考(通用5篇)
公司任命书格式参考篇1人事任命书编号:[20__]总字第062501号公司各部门、各分公司:经公司管理层会议讨论研究,决定对以下同志进行新的人事任命,现予以公布:任命_______同志为总经理助理,负责公司日常管理。以上任命决定自发布之日起即开始执行。特此通告!_______有限...
-
投简历邮件范文(精选7篇)
投简历邮件范文篇1基本信息姓名:性别:女出生日期:1987.11.05民族:汉户口所在:吴江目前所在:苏州毕业院校:苏州工业园区职业技术学院政治面貌:团员最高学历:大专所修专业:工程造价/商务管理人才类型:普通求职求职意向求职类型:全职应聘职位:资料员,预算员希望地点:苏州吴江希望...
-
文秘日常工作内容(通用3篇)
文秘日常工作内容篇11.拟定、办理公文拟定公文是指根据领导者意图和领导班子的决定精神起草公文或在领导者主持、指导之下,起草领导讲话稿。拟定公文是秘书工作的传统职能。现代社会,拟定公文更成为秘书工作的一项极其重要的日常工作。因为公文具有发布政令、传...
-
公司调休通知(精选4篇)
公司调休通知篇1全体员工:为了更好的协调公司的各项业务往来,发展个人的业绩,故从20__年9月2日起,对大家的休假作出以下调整:1.每周一不休假2.周二至周天每天休假不能超过6人3.调休人员需提前填好调休单,需部门领导签字认可望大家积极配合,努力完成公司的各项指标,提前...