用一些英文介绍公共标识符号
编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。
"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."
1. In case of emergencies…
灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher
2. You know, one of those time sex things…
"一次性用品":Disposable items
3. They have the a very special service here
Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.
4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park
"民族园": Ethnic Minority Park
5. How about let's not…
It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… ()
6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)
Coconut jelly candy ()
"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".
case you didn't know "son"
The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".
8. "Exit"/"Export". . er way it's out of here, right? It's National Museum!
This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.
9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs
A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.
10. Oh dear, this can't be good!
What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋àizī).
公众号:HanFan汉风
-
国小生自查报告(通用4篇)
国小生自查报告篇1减轻学生课业负担自查报告为了更好地贯彻落实《关于切实减轻中学生过重课业负担》的通知精神,积极营造有利于学生身心健康、主动发展的良好教育环境,切实减轻学生过重课业负担,努力使学生生动活泼,健康成长,我校于近期对此项工作进行了自检自查,现...
-
家庭教育感言(精选3篇)
家庭教育感言篇1作为家长,可以说天下父母同心,人人都渴望儿女成才。尤其是当代,科学技术飞跃发展,知识经济膨胀,社会竞争日趋激烈,人们因此对子女的期望更高。但目前的家庭教育确实出现了许多问题,下面叙述一下孩子进入国中后本人在家庭教育中的一些做法和感受。孩子...
-
乘车安全保证书(通用5篇)
乘车安全保证书篇1尊敬的家长:为了认真贯彻市委以及国家提出的关于创建平安校园的工作要求,推动平安校园创建工作深入开展,努力营造安全、稳定、和谐的育人环境。特与____家长签订"学生乘车安全保证书"。安全责任终于泰山,我校始终把安全放在学校工作的第一位,也...
-
空气调研报告(精选10篇)
空气调研报告篇1在上榜的中国32个城市中,成都位列第25名,污染情况较严重。这种可吸入颗粒物主要来源于烟囱和汽车尾气,对人体呼吸系统危害大。目前,成都市对此已有监测,今年还增加了细颗粒物监测等项目。成都污染程度只比北京好一点?该报告依据各国在XX年至XX年内的...