广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文
成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
182017年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔・马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔・马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or alienation)这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他指出,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,要求译者将源语言翻译得不漏痕迹,向目的语的读者靠拢,把译作变成地道的本国语言,让读者读起来觉得没有任何翻译腔。而异化是要求译者迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语的表达方式,即考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
我们在翻译中,始终面临着归化与异化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
-
高校教师媒介素养教育的实施策略探究
临近毕业了,大家的论文写好了吗,下文是高校教师媒介素养教育的实施策略,希望大家有所收获!1.校内培训,充分发挥高校新闻传播院系的作用。有关调查发现,相当一部分高校教师对媒介素养教育认识不足,甚至不了解何为媒介素养教育,或者认为这完全是新闻传播类专业教师的职...
-
毕业论文范文:20世纪语言学的发展大纲
摘要:20世纪语言学获得了全面发展,就理论语言学来说,推动其发展的动力,乃是关于语言本质这一基本问题的不同认识。把语言看成是一种行为,产生了"面向经验"的研究;把语言看作是人类先天的能力,产生了"面向理论"的研究;认为语言是一个自足的结构系统,导致了形式主义的研...
-
中美篮球文化比较与中国篮球可持续发展
中国篮球运动发展进程中派生的篮球文化,无不带着民族的传统特征。通过对中美篮球文化中体现的集体主义和个人主义,人格和体格,单一化和多元化的比较。探寻中国篮球可持续发展的道路。关键词:中国;美国;篮球文化;可持续发展现代篮球运动1891起源于美国,至今已有118年...
-
文化毕业论文:东西方古典爱情诗的差异比较分析
[摘要]在人类文明的发展进程中,诗歌作为一种文学形式,记录了人类的生活风貌,为人类内心情感的表达提供了一个便捷的途径。而爱情,作为诗歌的永恒主题,表达了人类内心情感的强烈共鸣。但由于地理环境、历史渊源、社会发展水平等因素的不同,东西方的古典爱情诗在意象选...